如果是拒绝,拍个电报就能解决,
邮包,说明里面一定有《<议联宪章>初稿》之类的文书。
威尔森走过去开门,接过邮包,
他一边往回走,一边拆。
首先映入眼帘的是一封短信,阐述了陆时对文学作品艺术性的观点,同时给出了两句箴言。
威尔森读完,将短信递给福塞尔,
“看看吧。”
福塞尔也很快读完,笑道:“好一句‘愿伱的作品能经受时间的考验’!陆爵士很懂行。这句话对作家来说,是极美好的祝愿。”
威尔森大笑道:“那么,我希望你的作品能如此。”
福塞尔摆手,
“没戏。”
在这方面,他还是有自知之明的,遂岔开话题道:“只可惜,这句话作为铭文有些长了,换成瑞典语或挪威语也是如此。”
诺委会原本印刻的铭文言简意赅:
NobelPrize(诺贝尔奖),
非常直接,
但多少缺一些唯美。
而陆时的箴言不缺美感,篇幅却有些长。
威尔森倒觉得无所谓,
“那个可以印在奖章正面,诺贝尔先生侧身像浮雕的旁边,空间肯定足够。至于简短的箴言,不是有一句汉语古诗吗?”
陆时在信中对杜甫的诗进行了解释。
福塞尔点点头,
“这诗也十分妥帖契合。只不过,汉语出现在诺贝尔奖章上,会不会有些……”
威尔森忍不住吐槽:“你啊,死脑筋。”
福塞尔不满,
“怎么?”
威尔森解释道:“汉字是象形文字发展而来,只要经过巧妙的设计,就能减少文字的一面、增加象形的一面,变成美好的图案。将之印在奖牌上又能有什么影响?而且,将来说不定真有中国人、日本人得奖,看到奖章,也会有归属感的。”
换言之,能扩大影响力,还是无本的买卖,
为什么不做?
福塞尔哑然失笑,
“你说的对。”
搁以往,他们这帮瑞典文学院的白人眼高于顶,哪会把“落后”的文化考虑在内?
但是现在不同,
谁叫去年的这个时候,他们被陆时给彻底搞服了呢~
威尔森将短信放到一边,
下面是一摞稿件。
他拿起来,同时说:“陆爵士果然愿意帮忙起草……唔……这是……小说?!”
福塞尔一愣,蓦地凑过来,
稿件是《蝇王》,
法语版的。