酒吧招待见他衣衫褴褛便态度冷淡,但看到那张传奇般的纸币后,立即阿谀奉承,不敢收钱不说,还借钱给亨利花。
这是妥妥的装X打脸。
当然,搁现代,这种套路连小白文都不会用,
但放在20世纪初就是暴杀。
有趣的是,马克·吐温甚至还写过穿越文——
《康涅狄格美国佬在亚瑟王朝》。
故事里,美国人汉克·摩根穿越回亚瑟王朝时期,人挡杀人、佛挡杀佛,顺便和梅林搅基。
穿越+装X打脸,
属于是爽文界的祖师爷了。
陆时好奇道:“在改编剧本时遇到了什么问题吗?”
马克·吐温回答:“虽然这么说有些不谦虚,但必须承认的是,我是一个擅长用幽默讽刺的人。可这种幽默放在戏剧上,效果差很多。远远不如《是!首相》。”
那肯定是比不了的,
《是!首相》毕竟是现代电视剧,对19世纪末、20世纪初的文艺作品属于降维打击。
陆时沉吟,
“其实,没必要强求两者一致。美式幽默和英式幽默本就不同。”
美式幽默?
英式幽默?
马克·吐温有点儿懵。
倒不是说他察觉不出两国文化正在分流,否则他也不会在自己的作品里强调“美国梦”,
他只是没想到,陆时竟然将这个话用结论的语气说出来。
很显然,在陆时的心中,幽默文学已成体系。
马克·吐温坐直身体,
“陆教授,能请你说说区别吗?”
“啊这……”
陆时陷入沉思,
良久,他说:“多民族导致美式幽默相对开放、直白,那种感觉就像……不正经地做正经事,所以,笑点通常是‘傻’这个字。就比如……”
他开始模仿某位名人,
“
没有人,
比我,
更懂,
美国。
”
众人先是安静。
随后,
“哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!”
狂笑不止。
陆时继续道:“再说英国那边。看过《是!首相》的就会发现,汉弗莱爵士特别喜欢正经地做不正经的事。所以,比起美式幽默的‘傻’,其笑点是‘坏’。”
马克·吐温缓缓道:“好像是这么一回事。”