自己刚才讲了这么多吗?
陆时说:“不只是单词,还有标点,该省略的时候就得省略,此为‘风格的要素(theelementsofstyle)’,是写作中最基础的部分。难道你能说,文法不是技巧?”
玛格丽塔看不懂汉语,
但是,她知道,陆时现在确实在同时创作三本书,
尽管这三本书有相同的名字,都叫《写作的技巧——从零开始》,
但它们实打实的不同。
随后转向玛格丽塔,说道:“语言不同,写作的技法自然不同,编写教材也要‘因地制宜’。这不是理所当然的吗?”
这类问题不仅在英语写作中很重要,也在其它语言的写作中通用。
陆时写下了标题,
《写作的技巧——从零开始》。
其余作家附和道:
“没错!”
“确实理所当然……才怪!我虽然看不懂汉语,但法语还是略懂的。你的法语版、英语版,除了小标题,内容根本不一样!”
“你说的也是。既如此,干脆一步到位,我们去陆氏博物馆把你的雕像搬来吧~”
沃德豪斯耸耸肩,
之前,高更的作品出版,她就听编辑们抱怨过现在的翻译人员,
在面对法文英译时,编辑们要给翻译人员改翻译,实际上是在改“作文”,
就比如,
“我的手已经丧失了它们的灵活性。”
“那可太多了。你看《慎用被动句》这一章,我举了多少例子。无论英语、法语,被动句都远多于汉语,汉语翻译写作不过关,铁定要出问题。”
陆时一脸无奈,说道:“老萧,你怎么也来凑热闹?咱们抬头不见低头见,有写作的问题,自行讨论就是了。”
原因无它——
“授课为什么不可以对外?”
陆时解释:“写作心态必须要严肃。再就是持续性的问题,无论哪个行业的高手,在被问到如何坚持从业这么久时,多数的回答都是爱好。人们因为兴趣爱好而入行,但这个爱好能持续多久呢?所以要尽量保持每天都写,持续产出。很多人迷恋灵感,意思是‘灵感不来,我有什么办法呢?’,这是很好的理由,也是很好的借口。但是,对作家来说,写作和上班无异,写作之难不在方法技巧,而在笔头的热度。”
陆时思前想后,意识到了一件事,
陆时没有抬头,
……
维持兴趣非常困难,
“没有吗?”
去其糟粕,取其精华,最后统合在一起。
这个工作的范围可太大了。
陆时连连摇头,
玛格丽塔白了陆时一眼,说道:“我说的是你三种语言并进的写作方式,真行!”
《闪灵》、《肖申克的救赎》……
陆时笑了笑,
“其实,汉语版才是天翻地覆。就比如《慎用被动句》这一章,因为汉语在现代文学上表现得十分弱势,甚至都没几个人用白话文写作,所以,这里我只能讲翻译。”
而不加它,多数情况下也是对的。
 ̄□ ̄||
玛格丽塔满头黑线,