关关雎鸠,在河之洲……这怎么翻译纵使蒲潼绞尽脑汁,也没办法把这首诗用外语描述出来,难在无法兼顾“内容”“韵律”和“诗意”。《关雎》先是诗,才是歌,如果只是简单的把这首歌进行意译,国外听众怕是很难从中了解到华夏文化之美。要知道蒲潼一开始接受挑战的目的就是把优秀文化“走出去”,而不是为了所谓的输赢。这首歌被作为挑战曲目发布后,它将以此为窗口传播出去,获得被全世界听众发现的机会,也正因如此,蒲潼力求完美。第一场对战中,蒲潼十分贴心地为《梁祝小提琴协奏曲》提供了搭配故事背景的剧本,甚至做了英文的翻译……在他眼里,这一行为并非多此一举,只有当老外真正理解了作品的内容,才能感受到别开生面自成一派的华夏文化,要不然别人看都看不懂,自然很难产生兴趣。不过这次的古诗词翻译可就难了,想翻译歌词大意容易,但想翻译出诗意和韵味可就难了。格律诗讲求压韵和平仄,律诗还讲求对仗,翻译成外文后,“韵律”美将会完全丢失。翻译后的诗不像“诗”,更像是“散文”,这是很多古诗翻译成英文后普遍存在的问题。诗意则是难以翻译的另一要素,例如《关雎》的第一句关关雎鸠,用雌雄鸠鸟双关恋爱中的男女,直译出来外国友人怕是理解不了。可见将古诗翻译成英文丢失了原来的意境,不仅起不到推广的作用,甚至产生负面效果。对于传统诗词的翻译工作非常困难,不少专业从业者都望而却步,更别提蒲潼这个业余的了。思来想去之下,蒲潼悟了,翻译古诗词就是画蛇添足,与其绞尽脑汁翻译歌词,倒不如直接把原汁原味的古诗词搬出来。即使他翻译出古诗,因为文化差异外国人也很难理解,原汁原味的华夏文化反而会带有一层神秘滤镜,毕竟未知的事物才是最让人好奇的。对于老外来说,这首诗怕不是天书……“你也是挺狠的。”听完蒲潼的计划三女都沉默了,别说外国人了,林予夕和余纨纨都看不太懂这首诗,这不是要伊织雪乃这种国际友人的命“没办法,既然没办法通过翻译展示古诗之美,那就原汁原味咯。”蒲潼也有自己的考量,《关雎》这首歌的歌词之美,确实只有原汁原味才能体现出来。“只发一首歌出来会不会太单调了……”余纨纨笑道:“你上次那个梁祝剧本太好看,这次只发一首歌,大家不买账怎么办”蒲潼闻言一愣,只发一首歌确实不是那么回事,老外看不懂是一回事,自己一点表示没有就是另一回事了。但除了这首歌,自己还能发什么呢余纨纨也就随口一说,没想到蒲潼还真思考上了,这次的歌曲可没附带的故事,他还能发点啥。《关雎》这首歌自然是没故事的,虽然诗里写的是古代男子对美好爱情的畅想,但也仅此而已,没办法延伸太多。想要让这首歌更加深入人心,他所附带的东西也要有一定的文化内涵才行。蒲潼一拍脑门,有了。“你还真别说,这首歌倒也不全是没有衍生品……”……蒲潼与绯丽的这场对战牵动着无数国人的心,不同于第一场的艾格伦,绯丽戴尔卡特林在国内也是一个如雷贯耳的名字。流行音乐的热度是古典音乐无法比拟的,因此,这一战的关注度只会比第一战更高。绯丽对于华语乐坛也并不陌生,早在几年前,她就在自己全球巡演的过程中,把其中一站选在了华夏。值得一提的是,她这样的国际巨星,演唱会的门票甚至比国内很多流量明星的门票便宜。相比于割粉丝韭菜,人家更想让粉丝有机会听到她的声音。内娱在高贵什么当时绯丽一开嗓就成功惊艳了所有人,吃多了国内音乐裁缝的大抄特抄,吃顿好的大家还真有些不适应。她虽以高音出名,但却不是一味地秀高音,而是从低到高,一步步在所有人耳中升华,她的声音荡气回肠,气势磅礴,无愧高音天花板之名。从这天起,绯丽对于国内听众来说,就成了一个大魔王般的存在,碾压了其他歌手不止一个度。这样的音乐人,真的可以战胜吗即便这个挑战者是蒲潼,众人也都不禁替他捏了把汗。一边是屡战屡胜的奇迹少年,一边是久在云端的神级歌手,这场比试从一开始,就赚足了人们的眼球。当然从舆论导向上来看,支持蒲潼的更多,但绯丽的胜率更高……支持蒲潼是因为他在为国争光,但高音领域是他的盲区,用自己不擅长的领域去碰撞该领域的天花板,这实在是有点悬。虽然好像,这家伙总是干这种事。零点即将到来的那一刻,无数人点进了蒲潼账号的主页,既然第一战他能用梁祝吸引所有人,这次想必也不会令大家失望。作品名:《关雎》。除了这首歌曲之外,蒲潼还附带了其他东西,跟上一次如出一辙,却也大相径庭。之前他附带了故事剧本,但这一次,歌曲的附赠品似乎是一件……书法。早在之前晒《送东阳马生序》原文时,蒲潼精通书法的事就不是什么秘密了,他的进步之快,让不少书法爱好者都惊讶不已。他这幅字,哪怕不看内容只看书法,都具有很高的收藏价值,能卖出一个不错的价钱。在看内容时,他们这才发现,蒲潼这是又写了一首诗,而且是不同于之前作品的四言诗。古诗的意义和文化内涵很多人看不明白,但这幅书法的落款却清清楚楚,让所有人为之心头一震。落款一共有四个用印,分别是他自己,书法大师陈泰,文学大师姜思榭以及文化专家裴庆峰。在精通此道的人眼中,蒲潼发歌附带的书法,价值不可估量。附赠品都如此,那这首歌……