误入后地点坐标不会变,但是时间会改变。
他们刚刚阻止了毁灭恐龙的陨石。
丈夫安慰妻子‘不用怕,人是宇宙自然的选择,我们的行为不会改变历史的。’
他们原路返回,经过时间之门,回到了原来的时间线上。
因为失去了一个引擎,所以飞船落在了海里。
一位船长把他们救了起来,并问他们为什么敢独自在海上漂流。
夫妻不知道危险从何而来,就看到大海之中海浪汹涌,巨兽从海浪中出现了。
船长告诉他们:“幸好这里是动物园,所以它们不会吃了你们。”
丈夫正在感慨,果然,人类是自然的选择时,得知了一个恐怖的消息。
原来,那些恐龙才是动物园的游客,而人,是这里被观赏的动物。
人分两种,一种是菜人一种是观赏人。
两夫妻彻底改变了历史。
不过,这篇《命运》之中,也给人类留够了希望,书中写,恐龙们世代传说天上那枚第二月球本来应该毁灭恐龙文明,而一位救世主拯救了恐龙文明。
所以在恐龙内部,他们绝对尊重崇拜救世主。
而主角夫妻二人的飞船上,留存着他们改变小行星轨道的证据。
看完后,达尔夫啧啧称奇,继续看下文。
接下来的《吞食者》和命运不一样。
讲述的是另一个故事,在恐龙毁灭的时代,已经拥有文明的一批恐龙进入了星空之中流浪。
六千五百万年后他们回来了,它们已经变成了恐怖的星际掠夺种族,并且要抽走地球全部资源。
他们要把人类变成家畜。
看完这个故事,达尔夫整个人毛骨悚然。
而第三个故事,是承接《吞食者》的,但,这一篇文章,却让学习中文已久刚刚被璀璨的华国文化折服的达尔夫骂娘:“谢特!!!”
金发妹:“怎么了?”
达尔夫:“韩神真是个恶魔。”
金发妹不明白了,在达尔夫眼中,韩神不是至高无上的神灵么,怎么又变成恶魔了?
达尔夫不说话,只是在思考一个问题。
怎么把这个故事翻译成英文?怎么翻译的出来?
这不扯淡嘛!
英文怎么能表达出中文诗词那种意境?!
这中式的科幻,自己连翻译都做不到!
怎么搞?
达尔夫仔细思考:“也许韩神是想要让书迷们,领略到华文化的魅力?”
“难怪……”
难怪三篇小说合起来这点字,压根不适合发书,根本印刷不了一册书,现在看来,可能韩神的意思是,中英文对照?让书迷们自己去学习,去感悟?
达尔夫看了看身边的三个金发妹,又摆了摆头:这些家伙智力水平,恐怕是感悟不到也学不会中文的。
其实这事儿不怪韩舟。
韩舟就是现在要把工作重心放在科幻上,所以发书就想着发点科幻,让书迷见识见识。
所以顺手从存稿的科幻里面选了一个系列出来。
恐龙三部曲外加一篇短篇。