伍德能这么快升主编,原因众所周知,
就是因为他抱紧了陆时的大腿。
伍德脸色一黑,
“哼哼……哼哼哼……”
双方一波阴阳怪气,彼此都没能占到便宜。
结果,又是女仆进来倒茶,缓解了尴尬。
赫泽尔借机坐下,
他无视伍德,转向陆时,直入正题,
“爵士,你有没有考虑过,将《小王子》也交给我们出版?我的意思是,独家发行,就像《蝇王》在日本那样。”
陆时:???
怎么两人讲的内容都如出一辙?
他还没说话,另一边的伍德就开口了,
“赫泽尔先生,你们想独家出版《小王子》?意思是,用法语?”
赫泽尔抱起双臂,
“本该如此。不过嘛~如果皇家出版局也有想法,过个三五年,我不介意与贵方讨论版权事宜。况且,陆爵士已经给出了英语版的翻译,到时候只要……”
伍德立即炸了,
“翻译!?伱说,英文版是翻译?!”
赫泽尔挑眉,
“有问题?”
伍德不由得冷笑一声,随后开始翻找翻找随身的提包,
不多时,他从里面掏出一份杂志——
《Punch》。
这是牛津大学著名的文学评论杂志。
封面用巨大的字体写着:
《关于描述,英语走在王者之路上》。
作者托马斯·哈代,
19世纪末期的英国批判现实主义代表作家,其代表小说有《德伯家的苔丝》和《卡斯特桥市长》。
伍德翻到那一页,在桌上摊开,
“赫泽尔先生,好好看、好好学!别动不动说英文版是翻译!”
其余人投去了视线,
哈代的文章开篇即为引用:
Ishowedmymasterpiecetothegrown-ups(我向成年人展示了我的杰作)。
这是《小王子》的原文。
伍德对着文章念道:“masterpiece(杰作)这个词,法语是Chef-duvre,而它……”
赫泽尔摆手,
“伍德先生,可以了。我知道你想表达什么。那种杂志,我也有。”