第317章根本不是翻译!
彼其娘之……
林纾看着陆时,总感觉对方在话里话外点自己。
他清清嗓子,
“陆先生,我还是……”
陆时摇头,
“不,你不要‘还是’了。我们已经说得很清楚了。”
说完,他对辜鸿铭颔首示意,
“辜老先生,后面的事,你来处理。”
话音刚落,
咣——
辜鸿铭继续讽刺:“不速之客不算客。”
“这小子……竖子欺人太甚!”
两人找个位置坐定,盛上菜。
“那能一样吗?”
辜鸿铭咋舌,
心里吐槽对方死鸭子嘴硬,
伱不认可?
辜鸿铭低声道:“《蝇王》立意深刻,这是有目共睹的。更难得的,是它能作为标准的白话文范本,成为所有人学习的榜样。它甚至还给出了标点符号的规范。”
问题是:
到底该怎么说?
又该怎么写?
此两问,在陆时的《蝇王》之前,没有任何一部白话文小说给出过解答。
这正是林纾此类保守派学者担心的,
林纾一时间语塞,改口道:“不是请教,是讨论。”
“每個人对翻译的理解不同,我不认可他的观点。”
林纾盯着盘子里怎么也吃不惯的炸鱼,郁闷地说道:“我随你来欧洲找陆时,所为不过请教两件事,其一、翻译;其二,古文和白话文写作之优劣。”
林纾:“……”
“至于白话文写作,现在做此尝试的人不在少数,我却没见你对别人如此严苛。”
林纾没搭腔,
其实他也不想让陆时听见,
否则,陆时再出来怼他几句,自己这张老脸还往哪儿搁?
他忍不住斥骂道:“不迎进门、没有茶水也就算了,一共才说不到二十句话就赶人,这是待客之道?”
在20世纪初的大清,文字是可以“造反”的,
他拉着林纾下楼去餐厅。
无法反驳。
辜鸿铭感慨:
“确实,《蝇王》是历史上第一部语言流畅、用词规范的白话文小说。”
辜鸿铭岔开话题,